Frankrijk stuurt autovignet voor reizigers uit Putte naar Hoer

David uit Putte schrok zich een hoedje toen hij een Frans milieuvignet wilde aanvragen voor zijn auto. De overijverige vertaalcomputer van de website maakte van Putte de gemeente... Hoer. Dat is de letterlijke betekenis van het woord "pute" in de taal van Molière.

Op sociale media waarschuwt David uit Putte de andere inwoners van zijn gemeente die een Frans milieuvignet voor hun auto willen aanvragen. Hij heeft ontdekt dat de officiële Franse site voor zulke aanvragen zijn gemeente Putte iets te ijverig vertaalt naar Hoer. "Neen het is echt geen grap", zegt David aan radio2. "En ik heb ook geen vertaalfunctie van Google ingeschakeld in mijn browser." Andere mensen uit de gemeente reageren op Facebook met screenshots dat ze hetzelfde hebben meegemaakt.

"Over twee weken vertrekken we op reis en met al die nieuwe regels wilde ik zeker een milieuvignet aanvragen voor mijn auto. Ik woon in 2580 Putte, maar de site veranderde dat dus vanzelf in Hoer", aldus Puttenaar David.

Pute of Putte?

Het Franse "pute" met één t betekent hoer, maar wie het woord met een extra t als "putte" ingeeft in de vertaaltool van Google, komt ook uit bij het woord hoer. Mogelijk maakt de site van de Franse overheid achterliggend gebruik van deze technologie. "Ik had toch schrik dat mijn vignet niet zou aankomen. Daarom heb ik mijn dorp ingegeven als Pu tte met een spatie na de u", aldus de opmerkzame fils de Putte.

Of dit euvel zal leiden tot geanimeerde diplomatieke gesprekken tussen ons land en Frankrijk valt nog af te wachten. We vermoeden dat de Franse president op dit moment andere katten te geselen heeft.

Het Facebookbericht van David
Google Translate maakt van "putte" "hoer"

Meest gelezen