6 Chinese woorden die globaal gaan

1. Jia You

Dit betekent letterlijk ‘”bijtanken”, maar wordt meestal gebruikt als een aanmoediging bij bijvoorbeeld sportmanifestaties. Het gebruik zou zijn ingevoerd tijdens de Olympische Spelen van Beijing in 2008 om lokale atleten tot grotere inspanningen te bewegen.

Maar het Oxford English Dictionary omschrijft “jia you” als een vertaling van het Cantonese “ga yau,” en schrijft dat het woord al in Hong Kong Engels opdook in 1964.

2. Tu-Hao

Rice field worker women china f

Een woord dat pas sinds september 2013 opgang maakt, maar dat volgens de Beijing Youth Daily kans maakt om in de Oxford English Dictionary te worden opgenomen.

Origineel een woord dat tijdens de Culturele Revolutie werd gebruikt om landeigenaars aan te duiden die op een harteloze manier de arme boeren exploiteerden en dus omgebracht moesten worden, begint het woord nu aan een tweede leven.

Tu betekent ‘plattelands’ en hao betekent ‘superrijk’, waarmee het woord nu de nouveaux riches aanduidt, die op een smakeloze en obscene manier geld opdoen.  Toen Apple  een goudkleurige iPhone op de markt bracht, kreeg die kleur al gauw de naam ‘tuhao goud’ mee.

3. Da-Ma

[media-credit name=”Flickr M.M” link=”https://www.flickr.com/photos/43423301@N07/4001159748/in/photolist-76yZoU-pgcza1-8dmmgi-qfortx-afvbRe-ajMLUg-aEhdm3-8dpCL9-eCCHzK-dQnHX2-4nwvWr-eCFW5S-eCFWCh-py7ZFa-efWQ1f-afvc3e-GpA5hW-dnAMyL-4nB9bd-HRgwQZ-afve5e-bggguv-GXmL5V-aDMQBe-B8sdv-bmHa5U-7itfsx-5hpU2q-dM7SpB-8dmmCz-ekdKfC-djUYNr-HWX7MD-b9rAv2-4nAWf3-4u4xy3-GuqnCy-9RbfPw-4nBeU5-b9rAfD-dnAzgZ-b9rxcn-8Bc99T-8iJtdf-eRJEed-8nwfHp-eCCHX8-8jw53T-7Ebkf8-b9rAqe” align=”alignnone” width=”640″][/media-credit]

Da-Ma betekende oorspronkelijk een vrouw van middelbare leeftijd met een moederlijk uitzicht. Toen de goudprijs in april daalde en horden Chinese vrouwen de juwelenzaken overspoelden, was de da-ma plots terug. Oorspronkelijk was het de Wall Street Journal die het woord opnieuw introduceerde.

4. Hu-Kou

Een woord dat wordt gebruikt in verband met de administratieve registratie van plattelandsbewoners die zich naar de stad begeven. Hu-Kou betekent dat deze mensen niet over dezelfde rechten beschikken als de mensen die in de stad geboren zijn.

5. Guan-Xi

china soldier military

Oorspronkelijk verwijzend naar een relatie, werd de betekenis van de term verbreed om een ‘invloedrijke sociale connectie’ aan te duiden. Guan-Xi wordt nu meestal gebruikt om de sluimerende corruptie te verwoorden die op zowat alle niveaus van het Chinese leven aanwezig is. Dit woord staat al wel in de Oxford English Dictionary.

6. Guang-Gun

Is de Chinese term voor ‘vrijgezel’ en staat ook in het Oxford English Dictionary. De éénkindpolitiek werd ingevoerd in 1979 en maakte het krijgen van een tweede kind strafbaar. Dat heeft geleid tot een ratio van 118 mannen voor elke 100 vrouwen, wat betekent dat binnen twintig à 25 jaar één vijfde van de Chinese mannen onmogelijk een bruid zullen vinden. Vrijgezellen te over dus. (Via: Worldcrunch)