Alle Vlaamse Krantenkoppen. Elke minuut geupdate. Vers van de pers.
BusinessAM

Ophef over vertaling: “duidelijk enkelvoudige cijfers gebruikt voor duizendtallen”

22/01/2019 - 19:14
" “Voor de vertaling van het betwiste fragment hebben wij rekening gehouden met de context van meerdere fragmenten die we in ons bezit hebben. De context is er een van prijszetting, betaling en bedragen. Daarbij worden duidelijk enkelvoudige cijfers gebruikt om duizendtallen aan te duiden.” Zo reageert de redactie van Pano op kritiek die ontstaan is […] Het bericht Ophef over vertaling: “duidelijk enkelvoudige cijfers gebruikt voor duizendtallen” verscheen eerst op Metro."

Gerelateerde krantenkoppen:

1. Ophef over nieuwe vertaling eerste deel Dantes Goddelijke Komedie (24/03/2021 - Het Laatste Nieuws)

Een recente vertaling van De Hel, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking van Lies Lavrijsen is de profeet Mohammed namelijk geanonimiseerd om te voorkomen dat het boek "onnodig kwetsend zou kunnen zijn”. Dat laat uitgeverij Blossom Books weten. [naar artikel]


2. Ophef over nieuwe vertaling van eerste deel Dantes Goddelijke Komedie (24/03/2021 - Het Laatste Nieuws)

Een recente vertaling van De Hel, het eerste deel van Dantes meesterwerk De Goddelijke Komedie heeft op sociale media voor ophef gezorgd. In de nieuwe Nederlandse bewerking van Lies Lavrijsen is de profeet Mohammed namelijk geanonimiseerd om te voorkomen dat het boek "onnodig kwetsend zou kunnen zijn”. Dat laat uitgeverij Blossom Books weten. [naar artikel]


3. Rel rond Nederlandse vertaling van gedichten Amanda Gorman: “Een witte vertaler: onbegrijpelijk” (26/02/2021 - Het Laatste Nieuws)

Er is ophef ontstaan rond de Nederlandse vertaling van een poëziebundel van de Amerikaanse Amanda Gorman (22). De jonge vrouw werd wereldberoemd toen ze haar gedicht ‘The Hill We Climb’ voordroeg op de eedaflegging van president Joe Biden. Het was een opiniestuk in de Nederlandse Volkskrant dat de kat de bel aanbond door te stellen dat het werk van de zwarte dichteres niet het best vertaald kon worden door iemand wit, zoals de uitgeverij besliste. Dat gebeurde nochtans met goedkeuring van het team van Gorman. [naar artikel]


4. Na ophef in Duitsland wordt ook Nederlandse vertaling van Winnetou-boeken geschrapt: wat is er mis? (25/08/2022 - Het Nieuwsblad)

Nadat er in Duitsland kritiek kwam op de “racistische” uitgave van twee nieuwe Winnetou-boeken, wordt nu ook de Nederlandse vertaling geschrapt. Was Winnetou niet de sympathieke superheld waarmee de Duitse successchrijver Karl May inging tegen het karikaturale beeld van de “wilde indianen” versus de “beschaafde cowboys”? [naar artikel]


5. Verduidelijking bij de vertaling van een fragment uit de Pano-reportage over humanitaire visa  (22/01/2019 - VRT NWS)

Op sociale media is discussie ontstaan over de vertaling van een passage in de Pano-reportage 'Zijn Humanitaire Visa Te koop?'. De Pano-redactie geeft uitleg bij de vertaling. [naar artikel]


6. “Racistische royals” zijn geschrapt uit Nederlandse vertaling van omstreden royaltyboek (en da’s niet het enige) (10/12/2023 - Het Laatste Nieuws)

Na de ophef van vorige week ligt ‘Eindstrijd’, de Nederlandse vertaling van het omstreden boek rond het Britse koningshuis, opnieuw in de rekken. De passage rond “de racistische royals” is daarin geschrapt, al is dat niet de enige wijziging. De Nederlandse royaltywatcher Rick Evers ontdekte “honderden aanpassingen”, laat hij weten op X. [naar artikel]


7. Onbekende vertaling van werk van Descartes ontdekt in Nederland (18/08/2022 - Het Laatste Nieuws)

In het Nederlandse Leiden is een tot nu toe onbekende vertaling van een werk van de Franse filosoof en wiskundige René Descartes ontdekt. Het manuscript is een Latijnse vertaling van het onvoltooide boek ‘L’Homme’ ('De mens’) uit de jaren 30 van de 17de eeuw, dat pas na Descartes’ dood werd gepubliceerd. [naar artikel]


8. "Slaap!" van Annelies Verbeke vertaald in het Japans (25/11/2018 - VRT NWS)

Op de Belgische ambassade in Tokio is de Japanse vertaling van het boek "Slaap!" van Annelies Verbeke voorgesteld. Het is de eerste publicatie van een reeks van 6 Vlaamse werken die in Japan zullen verschijnen. Er is jaren gewerkt aan de vertaling en de voorstelling gebeurde tijdens een culturele handelsmissie van Vlaams minister van Cultuur Sven Gatz. De vertaling gebeurde rechtstreeks uit het Nederlands en dat was belangrijk voor de auteur. [naar artikel]


9. Van Grieken na ophef over tweets over “omvolking” (13/01/2021 - Het Laatste Nieuws)

“Omvolken. Het gaat snel”, schreef Vlaams Belang-voorzitter Tom Van Grieken vandaag op Twitter. Daarmee reageerde hij op het bericht dat een derde van alle Belgen van buitenlandse afkomst is. Er ontstond heel wat ophef na zijn tweet. “U mag op me schieten dat ik misschien een stoute term heb gebruikt, maar het probleem blijft natuurlijk wel”, reageert Van Grieken in een interview met HLN LIVE. [naar artikel]


10. Ophef over Franse les in Anderlecht: "Papa jette une bombe et va en prison" (10/05/2017 - De Redactie)

Het regent verontwaardigde reacties nadat aan het licht is gekomen dat bovenstaande zinnen gebruikt worden in een handboek Frans voor migranten. Dat is tenminste het geval met een boek dat al drie jaar lang gebruikt wordt door de instelling voor sociale promotie Erasme in Anderlecht. [naar artikel]


11. Facebook verontschuldigt zich voor 'Shithole’-vertaling van naam Chinese president (19/01/2020 - Het Laatste Nieuws)

Facebook heeft zijn excuses aangeboden voor een foute vertaling van de naam van de Chinese leider. Als Xi Jinping in het Birmaans werd geschreven,... [naar artikel]


12. Een beëdigde vertaling, wanneer heb je het nodig? (12/10/2020 - Express)

Geschreven met de input van Twenty Four Webvertising Beëdigde vertalingen komen veelal voor bij belangrijke documenten die in een internationaal... The post Een beëdigde vertaling, wanneer heb je het nodig? appeared first on Business AM. [naar artikel]


13. Nieuwe studie bewijst: "Plantaardige vetten zijn gezonder dan dierlijke vetten" (22/03/2018 - Het Belang van Limburg)

Plantaardige vetten verlagen het risico op hartziektes, terwijl dierlijke vetten het risico hierop verhogen. Dat heeft een studie van de Amerikaanse universiteit Harvard uitgewezen. Wie vaak plantaardige, enkelvoudige onverzadigde vetten uit olijfolie, avocado's en noten gebruikt, loopt volgens het onderzoek minder kans op vroegtijdige sterfte. [naar artikel]


14. "Een vertaler verzint geen namen": waar liep het fout bij vertaling van boek over Britse koningshuis?   (29/11/2023 - VRT NWS)

De Nederlandse vertaling van een controversieel boek over de Britse royals is uit de handel gehaald omdat de vertaling een onthulling te veel bevatte. Volgens de originele auteur Omid Scobi ging het om een vertaalfout, maar dat spreekt Martin De Haan, vertaler en auteur, tegen. "Een vertaler gaat zelf geen namen verzinnen." [naar artikel]


15. Garfunkel mist Simon: hoe Keita na het vertrek van Vermeeren naar beste versie van zichzelf zoekt (20/02/2024 - Het Laatste Nieuws)

Garfunkel mist Simon. Dat Antwerp zonder Arthur Vermeeren voorlopig niet de beste Mandela Keita (21) te zien krijgt, werd in het 0-1-thuisverlies tegen KV Mechelen duidelijk. Maar valt de enkelvoudige Rode Duivel zelf veel te verwijten? [naar artikel]


16. Mortselse leraar tussen literaire reuzen: Ronald Verheyen presenteert vertaling Antwerps jeugdboek op Brits festival (20/05/2022 - Gazet van Antwerpen)

Ronald Verheyen (70) uit Mortsel stelt op het gerenommeerde boekenfestival van Hay-on-Wye de Engelse vertaling van zijn jeugdroman De Fatale Foto voor. In Escape To Hay speelt zowel Antwerpen als het befaamde Britse boekendorp een rol. [naar artikel]


17. Na de Bijbelversrel: "Vertaal 'onderdanig' als 'ondersteunend'." Is suggestie van bisschop Bonny haalbaar? (28/08/2018 - De Morgen)

'Vrouwen, wees onderdanig aan uw man', klonk het live op Radio 1 tijdens de eucharistieviering zondag. Bisschop Johan Bonny stelt na de ophef voor om 'onderdanig zijn aan' te lezen als 'ondersteunen'. Een andere vertaling, dus. Maar kan dat zomaar zodra we verveeld zitten met een canonieke tekst? [naar artikel]


18. Uitgelezen (13/04/2019 - De Morgen)

Haruki Murakami: 'Kangoeroecorrespondentie' (Atlas Contact, Nederlandse vertaling 2012)'De opwindvogelkronieken' (Atlas Contact, Nederlandse vertaling 2003) [naar artikel]


19. Nederlandse vertaling op signalisatieborden loopt helemaal mis in Brusselse rand (29/12/2018 - De Standaard)

De signalisatie naar aanleiding van de werkzaamheden in het centrum van Sint-Genesius-Rode, wekt opnieuw ergernis op. De Nederlandse vertaling op de borden laat te wensen over, er staat namelijk geschreven: ‘Stap uit de fiets’. Het is niet de eerste keer dat signalisatieborden voor wrevel zorgen. [naar artikel]


20. CEO France Telecom excuseert zich voor term ‘zelfmoordmode’ (09/04/2019 - De Morgen)

Didier Lombard, de CEO van France Telecom, heeft mea culpa geslagen voor zijn woordgebruik naar aanleiding van de 23ste zelfmoord van een werknemer. ‘Ik heb het woord mode gebruikt, wat een foute vertaling was van het Engelse mood. [naar artikel]


21. Ophef over “foute” vertaling in Pano-reportage over omstreden N-VA’er, maar VRT verdedigt zich (22/01/2019 - Het Belang van Limburg)

Een cruciaal fragment in de Pano-reportage over het omstreden Mechelse gemeenteraadslid Melikan Kucam is volgens de advocaat van de N-VA’er fout vertaald. De makers verdedigen echter de inhoud van de reportage, en zeggen dat ze “rekening hebben gehouden met de context van meerdere fragmenten die we in ons bezit hebben”. [naar artikel]


Vers van de pers.
Alle Vlaamse Krantenkoppen.
Elke minuut geupdate.
De Krantenkoppen dagelijks in je mailbox?
Gratis dagelijks de krantenkoppen in je mailbox!

© 2016 - 2023. DeKrantenkoppen.be - Disclaimer. Privacy Policy.

Dagelijks de populairste artikels in je mailbox?

Je kan je op elk moment uitschrijven!