AP2011

Franse uitgever past kinderboeken van Roald Dahl niet aan: "We hebben zijn werk nog nooit veranderd"

De Franse uitgever van de kinderboeken van Roald Dahl zal niets aanpassen en blijft vasthouden aan de vertalingen die in de jaren 60 gebeurden. In de Engelse versies is "aanstootgevende taal" (onder meer stereotyperingen) vervangen, zo werden woorden als "lelijk" en "dik" veranderd. 

De afgelopen dagen was er heel wat onbegrip voor de keuze van de Britse uitgeverij Puffin die de steun kreeg van de Roald Dahl Story Company. Van "de woke-slinger die helemaal doorslaat" tot de bekende Brits-Indiase schrijver Salman Rushdie die over "absurde censuur" spreekt. Anderen vonden het dan weer niet ongebruikelijk dat taalgebruik wordt herzien.

Over morele rechten

Maar Frankrijk volgt het voorbeeld niet. "De aanpassingen gelden alleen voor het Verenigd Koninkrijk. We hebben het werk van Dahl nog nooit veranderd en zijn dat nu ook niet van plan", legt uitgever Gallimard kort uit. In Frankrijk gelden ook andere auteursrechten. 

In Frankrijk behouden auteurs de "morele rechten", waarbij de naam van de schrijver wordt gerespecteerd en zijn werk bij leven niet zonder zijn toestemming gewijzigd kan worden. Dahl stierf weliswaar in 1990, zijn erfgenamen kunnen nu wijzigingen aanbrengen.

Uitgeverij De Fontein, die de Nederlandse versies van de boeken uitgeeft, laat in de krant Trouw weten eerst "ernstig in gesprek te gaan met de Britten". "Bij elke herdruk van Dahls boeken passen wij soms kleine dingen aan, in overleg met vertaalster Huberte Vriesendorp, maar haar vertalingen zijn al jaren unaniem en alom geprezen", zegt directeur Joris van de Leur.

Roald Dahl. Van de schrijver werden wereldwijd meer dan 250 miljoen boeken verkocht.
© Monica Fritz. All rights reserved 2023 / Bridgeman Images

Meest gelezen